Traduction Juxtalinéaire

 

Appel à la paix

 

www.boskitos.com

Tibulle

Élégies

Dixième II vers 39 à 68

Télécharger au format *.doc

Quin potius laudandus est

Vraiment doit être plus loué

Hic quem

Celui que

Senecta pigra

La vieillesse qui rend paresseux

Occupat

Installe

In parva casa

Dans une petite chaumière

Prole parata !

Sa descendance étant assurée ! (ab abs)

 

 

Ipse sus sectatur oves

Lui même accompagne ses propres brebis

At filius agnos

Tandis que son fils suit les agneaux

Et uxor comparat

Et sa femme prépare

Fesso

Pour son homme fatigué

Aquam calidam.

De l’eau chaude.

 

 

Sic ego sim

Puissé-je moi-même être comme lui

Que liceat

Et qu’il me soit permis

Caput candescere

Que ma tête blanchisse

Canis

Par les cheveux

Et senem referre

Et que vieillard je rapporte

Facta temporis prisci.

Les histoires du temps passé.

 

 

Interea pax

Pendant ce temps la paix

Colat arva

Protège nos champs

Primum

En premier

Pax candida

La paix éclatante

Duxit boves araturos

Conduisit les bœufs pour qu’ils labourent (part futur)

Sub juga curva ;

Sous le joug recourbé ;

 

 

Pax aluit vites

La paix a nourri les vignes

Et sucos condidit uvae

Et a récolté les sucs de la grappe

Ut testa paterna

Afin que la jarre paternelle

Funderet naton merum ;

Verse du vin pour son fils ;

 

 

Bidens vomerque

L’hoyau et le soc (de la charrue)

Nittent pace

Brillent grâce à la paix

At situs occupat

Mais la rouille s’attache

Tristia arma

Aux tristes armes

Duri militis

Du rude soldat

In tenebris.

Dans les ténèbres.

 

 

Que ristucis male sobrius ipse

Et le paysan un peu ivre lui même (mal sobre)

Vehit e luco

Transporte hors du bois sacré

Uxorem progeniemque

Sa femme et sa progéniture

Domum plaustro.

Chez lui sur son chariot.

 

 

Sed tunc

Mais pour le moment

Veneris bella calent

Les combats de Vénus s’échauffent

Que femina conqueritur

Et la femme déplore

Capillos scissos

Ses cheveux arrachés (de scindo)

Que fores perfractas ;

Et les portes fracturées ;

Flet

Elle pleure

Subtasa

Ayant été frappée

Teneras genas :

En ce qui concerne ses tendres joues :

Sed victor

Mais le vainqueur

Et ipse flet

Pleure lui même aussi

Manus dementes

Le fait que ses mains prises de folie

Sibi valuisse tam ;

Aient eu tant de force pour lui ;

 

 

At lascivus amor ministrat

Mais l’amour folâtre suggère

Mala verba rixae

Les mauvais mots de la querelle

Et sedet lentus

Et reste assis insensible

Inter utrumque iratum

Entre l’un et l’autre qui sont irrités

 

 

A quicumque

Ah quiconque qui

Verberat suam puellam

Frappe sa femme

Lapis ferrumque

Est une pierre et un fer

Ille deripit deos

Celui ci enlève les dieux

E caelo

Du haut du ciel.

 

 

Sit satis perscindere

Qu’il suffise de déchirer

Tenuem vestem

Les vêtements légers

E membris

De son corps (=qui recouvrent ses membres)

Sit satis dissoluisse

Qu’il suffise de défaire

Ornatus comae

Les ornements de sa coiffure

Sit satis movisse lacrimas

Qu’il suffise de lui avoir tiré des larmes

Quater ille beatus

Celui ci est quatre fois heureux

Quo irato

A cause duquel en colère

Flere puella potest ;

Sa jeune femme peu pleurer ;

 

 

Sed qui

Mais celui qui

Erit saevis manibus

Sera cruel avec ses mains

Is gerat

Que celui ci porte

Scutumque sudemque

Le bouclier et le pieux

(le légionnaire porte 1 pieu pour construire le camp)

Et sit procul

Et qu’il soit loin

A miti venere.

De la douce Vénus.

 

 

At nobi veni

Mais viens à nous

Pax alma

Paix bienfaisante

Que teneto spicam

Et tient un épi (impératif futur)

Et sinus candidus

Et que le pli blanc (de ta robe)

Praefluat

Laisse couler

Pomis ante

Des fruits devant toi

[ Haut de page ]

[ Accueil ] [ Ti89 ] [ Fac ] [ Lycee ]

[ Français ] [ Latin ] [ Histoire Géographie ] [ Economie SES ] [ TPE : Les illusions d'optique ]


 



Membre de Click-FR®, Réseau francophone Paie-Par-Click
Dernière mise à jour :

 06/07/05