|
Quin
potius laudandus est
|
Vraiment doit être plus loué
|
|
Hic
quem
|
Celui que
|
|
Senecta
pigra
|
La vieillesse qui rend paresseux
|
|
Occupat
|
Installe
|
|
In
parva casa
|
Dans une petite chaumière
|
|
Prole
parata !
|
Sa descendance étant assurée ! (ab
abs)
|
|
|
|
|
Ipse
sus sectatur oves
|
Lui même accompagne ses propres brebis
|
|
At filius agnos
|
Tandis que son fils suit les agneaux
|
|
Et
uxor comparat
|
Et sa femme prépare
|
|
Fesso
|
Pour son homme fatigué
|
|
Aquam
calidam.
|
De l’eau chaude.
|
|
|
|
|
Sic ego sim
|
Puissé-je moi-même être comme lui
|
|
Que
liceat
|
Et qu’il me soit permis
|
|
Caput
candescere
|
Que ma tête blanchisse
|
|
Canis
|
Par les cheveux
|
|
Et senem referre
|
Et que vieillard je rapporte
|
|
Facta
temporis prisci.
|
Les histoires du temps passé.
|
|
|
|
|
Interea
pax
|
Pendant ce temps la paix
|
|
Colat
arva
|
Protège nos champs
|
|
Primum
|
En premier
|
|
Pax
candida
|
La paix éclatante
|
|
Duxit
boves araturos
|
Conduisit les bœufs pour qu’ils labourent (part
futur)
|
|
Sub
juga curva ;
|
Sous le joug recourbé ;
|
|
|
|
|
Pax
aluit vites
|
La paix a nourri les vignes
|
|
Et
sucos condidit uvae
|
Et a récolté les sucs de la grappe
|
|
Ut
testa paterna
|
Afin que la jarre paternelle
|
|
Funderet
naton merum ;
|
Verse du vin pour son fils ;
|
|
|
|
|
Bidens
vomerque
|
L’hoyau et le soc (de la charrue)
|
|
Nittent
pace
|
Brillent grâce à la paix
|
|
At situs occupat
|
Mais la rouille s’attache
|
|
Tristia
arma
|
Aux tristes armes
|
|
Duri
militis
|
Du rude soldat
|
|
In
tenebris.
|
Dans les ténèbres.
|
|
|
|
|
Que
ristucis male sobrius ipse
|
Et le paysan un peu ivre lui même (mal sobre)
|
|
Vehit e luco
|
Transporte hors du bois sacré
|
|
Uxorem
progeniemque
|
Sa femme et sa progéniture
|
|
Domum
plaustro.
|
Chez lui sur son chariot.
|
|
|
|
|
Sed
tunc
|
Mais pour le moment
|
|
Veneris
bella calent
|
Les combats de Vénus s’échauffent
|
|
Que
femina conqueritur
|
Et la femme déplore
|
|
Capillos
scissos
|
Ses cheveux arrachés (de scindo)
|
|
Que
fores perfractas ;
|
Et les portes fracturées ;
|
|
Flet
|
Elle pleure
|
|
Subtasa
|
Ayant été frappée
|
|
Teneras
genas :
|
En ce qui concerne ses tendres joues :
|
|
Sed
victor
|
Mais le vainqueur
|
|
Et
ipse flet
|
Pleure lui même aussi
|
|
Manus
dementes
|
Le fait que ses mains prises de folie
|
|
Sibi
valuisse tam ;
|
Aient eu tant de force pour lui ;
|
|
|
|
|
At lascivus amor ministrat
|
Mais l’amour folâtre suggère
|
|
Mala
verba rixae
|
Les mauvais mots de la querelle
|
|
Et
sedet lentus
|
Et reste assis insensible
|
|
Inter
utrumque iratum
|
Entre l’un et l’autre qui sont irrités
|
|
|
|
|
A
quicumque
|
Ah quiconque qui
|
|
Verberat suam puellam
|
Frappe sa femme
|
|
Lapis
ferrumque
|
Est une pierre et un fer
|
|
Ille
deripit deos
|
Celui ci enlève les dieux
|
|
E
caelo
|
Du haut du ciel.
|
|
|
|
|
Sit
satis perscindere
|
Qu’il suffise de déchirer
|
|
Tenuem
vestem
|
Les vêtements légers
|
|
E
membris
|
De son corps (=qui recouvrent ses membres)
|
|
Sit
satis dissoluisse
|
Qu’il suffise de défaire
|
|
Ornatus
comae
|
Les ornements de sa coiffure
|
|
Sit
satis movisse lacrimas
|
Qu’il suffise de lui avoir tiré des larmes
|
|
Quater
ille beatus
|
Celui ci est quatre fois heureux
|
|
Quo
irato
|
A cause duquel en colère
|
|
Flere
puella potest ;
|
Sa jeune femme peu pleurer ;
|
|
|
|
|
Sed
qui
|
Mais celui qui
|
|
Erit
saevis manibus
|
Sera cruel avec ses mains
|
|
Is
gerat
|
Que celui ci porte
|
|
Scutumque
sudemque
|
Le bouclier et le pieux
(le légionnaire porte 1 pieu pour construire le camp)
|
|
Et
sit procul
|
Et qu’il soit loin
|
|
A
miti venere.
|
De la douce Vénus.
|
|
|
|
|
At nobi veni
|
Mais viens à nous
|
|
Pax alma
|
Paix bienfaisante
|
|
Que teneto spicam
|
Et tient un épi (impératif futur)
|
|
Et
sinus candidus
|
Et que le pli blanc (de ta robe)
|
|
Praefluat
|
Laisse couler
|
|
Pomis
ante
|
Des fruits devant toi
|