|
Haec mihi fingebam nota
|
Je m’imaginais ces vœux
|
|
Quae
nunc
|
Que maintenant
|
|
Eurusque
Notusque
|
L’Eurus et le Notus
|
|
Jactat
|
Répandent
|
|
Per
adoratos Armenios
|
A travers l’Arménie parfumée
|
|
|
|
|
Saepe
ego
|
Souvent moi même
|
|
Temptavi
depellere curas
|
J’ai tenté de chasser les soucis
|
|
Vino
|
Par le vin
|
|
At dolor verterat
|
Mais la douleur avait transformé
|
|
Omne
merum
|
Tout le vin
|
|
In
lacrimas
|
En larmes
|
|
|
|
|
Saepe
tenui aliam
|
Souvent j’ai tenu une autre femme
|
|
Sed jam cum adirem
|
Mais au moment où j’allais
|
|
Gaudia
|
Vers le plaisir
|
|
Venus
admonuit
|
Venus me rappela
|
|
Dominae
|
A ma maîtresse
|
|
Deseruitque
|
Et m’a abandonnée
|
|
|
|
|
Tunc
femina
|
Alors la femme
|
|
Dixit
discedens
|
A dit en partant
|
|
Me
devotum
|
Que j’étais ensorcelé
|
|
Et
pudet
|
Et elle a honte
|
|
Et
narrat meam
|
Et raconte que ma maîtresse
|
|
Scire
nefanda
|
Sait des choses inavouables
|
|
|
|
|
Non
facit hoc verbis
|
Elle ne fait pas ceci avec des mots
|
|
Nostra
puella
|
Notre jeune femme
|
|
Devovet
|
Me soumet
|
|
Facie
|
Par son visage
|
|
Tenerisque
lacertis
|
Et par ses tendres bras
|
|
Et
flavis comis
|
Et par sa chevelure dorée
|
|
|
|
|
Talis
|
Comme
|
|
Thetis
caerula
|
Thetis en bleu
|
|
Nereis
|
Fille de Nérée
|
|
Vecta
est quondam
|
Fut transportée un jour
|
|
Frenato
pisce
|
Sur le poisson attelé
|
|
Ad Haemonium Pelea
|
Vers l’Hémonie Pellé
|
|
|
|
|
Heac nocuere mihi
|
Cela m’a causé du tort
|
|
Quod
|
Quant au fait
|
|
Dives
amator
|
Qu’un amant riche
|
|
Adest
huic
|
Soit près d’elle
|
|
Callida
lena
|
Une entremetteuse rusée
|
|
Venit in meum exitium
|
Vint (= me conduit) à ma perte
|
|
|
|
|
Illa
edat
|
Que celle ci mange
|
|
Sanguineas
dapes
|
Des chairs sanglants
|
|
Atque
bibat
|
Et qu’elle boive
|
|
Ore
cruento
|
Avec sa bouche cruelle
|
|
Tristia
pocula
|
Des boissons tristes
|
|
Cum multo felle
|
Avec beaucoup de fiel
|
|
|
|
|
Circum
hanc
|
Qu’autour de celle ci
|
|
Animae
volitent
|
Des âmes voltigent
|
|
Querentes
semper
|
Se plaignant toujours
|
|
Sua
fata
|
De leur destinée
|
|
Et
e tectis
|
Et que du haut des toits
|
|
Strix
violenta
|
La strige violente
|
|
Canat
|
Chante
|
|
|
|
|
Ipsa
furens
|
Que elle même hors d’elle
|
|
Fame
stimulante
|
Par une faim stimulante
|
|
Quaerat
|
Cherche
|
|
Sepulcris
herbas
|
Des herbes sur les tombeaux
|
|
Que
ossa
|
Et des ossements
|
|
Relicta
a saevis lupis
|
Laissés par les loups cruels
|
|
|
|
|
Currat
|
Qu’elle courre
|
|
Et
inguinibus nudis
|
Et avec le ventre nu
|
|
Ululetque
per urbes
|
Qu’elle hurle par les villes
|
|
Aspera
turba
|
Qu’une meute en colère
|
|
Canum e triviis
|
De chiens des carrefours
|
|
Post
agat
|
Aille derrière elle.
|
|
|
|
|
Eveniet
|
Cela se réalisera.
|
|
Dat signa deus
|
Un dieu donne des signes
|
|
Sunt nomina amanti
|
Il y a des divinités pour l’amant
|
|
Et
Venus relicta saevit
|
Et Venus abandonnée punit
|
|
Injusta
lege
|
La loi n’ayant pas été respectée.
|
|
|
|
|
At
tu quam primum
|
Mais toi dès que possible
|
|
Desere
praecepta
|
Abandonne les conseils
|
|
Sagae
rapacis
|
D’une sorcière rapace
|
|
Nam omnis amor
|
En effet, tout amour
|
|
Donis
vincitur
|
Est vaincu par les présents.
|
|
|
|
|
Pauper
erit
|
Un pauvre sera
|
|
Semper
praesto
|
Toujours à disposition
|
|
Pauper
adibit te
|
Le pauvre ira vers toi
|
|
Primus
|
Le premier
|
|
Et
fixus erit
|
Et il sera attaché
|
|
In
tenero latere
|
A ton tendre côté
|
|
|
|
|
Pauper,
fidus comes
|
Le pauvre, compagnon fidèle
|
|
(erit)
|
Sera
|
|
In
angusto agmine
|
Dans le rang étroit
|
|
Turbae
|
De la foule
|
|
Subicietque
manus
|
Et il te prendra la main
|
|
Efficietque
viam
|
Et te fera un chemin
|
|
|
|
|
Pauper
deducet
|
Le pauvre t’emmènera
|
|
Furtim
|
En cachette
|
|
Ad occultos amicos
|
Chez tes amis secrets
|
|
Que
detrahet ipse
|
Et lui même te détachera
|
|
Vincla
|
Les attaches des sandales
|
|
De niveo pede
|
De ton pied blanc
|
|
|
|
|
Heu !
|
Hélas
|
|
Canimus
frustra
|
Nous chantons en vain
|
|
Janua
victa
|
La porte vaincue
|
|
Nec
patescit
|
Ne s’ouvre pas
|
|
Verbis
|
Grâce à mes mots
|
|
Sed
percutienda
|
Mais elle doit être frappée
|
|
Plena
manu
|
A pleines mains
|
|
|
|
|
At
tu
|
Mais toi
|
|
Qui
nunc potior es
|
Qui es maintenant le plus puissant
|
|
Timeto
|
Crains
|
|
Mea furta
|
Mon larcin
|
|
Fors
levis rotae
|
La fortune de la roue légère
|
|
Versatur
|
Tourne
|
|
Orbe
celari
|
Sur son cercle rapide
|
|
|
|
|
Non
frustra
|
Ca n’est pas en vain
|
|
Quidam
sedulus jam
|
Que quelqu’un d’important déjà
|
|
Perstat
nunc in limine
|
Reste à présent sur le seuil
|
|
Ac crebro prospicit
|
Et fait le guet souvent
|
|
Ac
refugit
|
Et s’enfuit
|
|
|
|
|
Et
simulat
|
Et simule
|
|
Transire
domum
|
De s’en aller (de dépasser la maison)
|
|
Mox
deinde recurrit
|
Ensuite bientôt il revient
|
|
Solus
|
Seul
|
|
Et
exscreat
|
Et crache
|
|
Ante
fores ipsas
|
Devant les portes elles mêmes
|
|
Usque
|
Sans interruption
|
|
|
|
|
Furtivus
amor
|
Un amour secret
|
|
Parat
nescio quid
|
Prépare je ne sais pas qui
|
|
|
|
|
Quaeso
utere
|
Je te demande d’en profiter
|
|
Dum
licet
|
Tant que tu peux
|
|
Nam
tibi linter
|
En effet ta barque
|
|
In
liquida aqua (est)
|
Est sur l’eau courante
|