|
Offers
semper mihi
|
Tu m’offres toujours
|
|
Amor
|
O amour
|
|
Blandos
vultus
|
Un visage flatteur
|
|
Ut
inducar
|
Pour que je sois trompé
|
|
Tamen
post
|
Cependant après
|
|
Es
tristis et asper
|
Tu es austère et pénible
|
|
Misero
|
Pour un misérable
|
|
|
|
|
Quid est
tibi
|
Pourquoi as tu (est il a toi)
|
|
Saevitiae
mecum ?
|
De la cruauté pour moi ?
|
|
An
|
Est-ce que
|
|
Deum
composuisse insidias
|
(le fait que) dieu ait préparé des pièges
|
|
Homini
|
Pour l’homme
|
|
Gloria
magna est ?
|
Est une grande gloire ?
|
|
|
|
|
Nam
casses tenduntur
|
En effet des pièges sont tendus
|
|
Mihi
|
Pour moi
|
|
Jam
Delia callida
|
Désormais, Délie la rusée
|
|
Fovet
|
Tient au chaud
|
|
Furtim
|
En cachette
|
|
Tacita
nocte
|
Pendant la nuit silencieuse
|
|
Nescio
quem
|
Je ne sais lequel
|
|
|
|
|
Illa
negat
|
Celle ci nie
|
|
Quidem
|
Il est vrai
|
|
jurata
|
Sous serment
|
|
Sed
credere durum est
|
Mais la croire est difficile
|
|
Sic
etiam
|
Ainsi encore
|
|
Pernegat
|
Elle nie absolument
|
|
De me
|
A mon sujet
|
|
Usque
viro
|
Même à son homme
|
|
|
|
|
Ipse
miser
|
Moi même malheureux
|
|
Docui
|
Je lui ai enseigné
|
|
Quo
pacto
|
Par quel moyen
|
|
Posset
ludere custodes
|
Elle pouvait tromper les gardiens
|
|
Heu heu
|
Hélas ! Hélas !
|
|
Nunc
premor mea arte
|
Maintenant je suis piégé par mon talent
|
|
|
|
|
Tunc
didicit
|
Alors elle a appris
|
|
Fingere
causas
|
A imaginer des excuses
|
|
Ut sola
cubaret
|
Afin qu’elle dorme seule
|
|
Tunc (didicit)
|
Alors elle a appris
|
|
Posse
vertere
|
A pouvoir faire tourner
|
|
Fores
|
Des portes
|
|
Tacito
cardine
|
Sur un gond silencieux
|
|
Tunc
dedi sucos herbasque
|
Alors j’ai donné des sucs et des herbes
|
|
Quis
livor abiret
|
Par lesquels s’en va un bleu
|
|
Quem
facit mutua venus
|
Que fait un amour partagé
|
|
Impresso
dente
|
Par l’impression de dent
|
|
|
|
|
At tu
|
Mais toi
|
|
Fallacis
conjux
|
Mari imprudent
|
|
Incaute
puellae
|
D’une jeune femme capricieuse
|
|
Me
quoque servato
|
Veille aussi sur moi
|
|
Ut illa
peccet nihil
|
Pour que celle ci ne pêche en rien
|
|
Caveto
|
Veille
|
|
Neu
celebret juvenes
|
A ce qu’elle ne fréquente pas des jeunes
gens
|
|
Multo
sermone
|
Avec beaucoup de paroles
|
|
Neve
cubet
|
Et qu’elle ne s’allonge pas
|
|
Pectus
aperta
|
Nue en ce qui concerne sa poitrine
|
|
Laxo
sinu
|
Son décolleté ayant été défait
|
|
|
|
|
Neu
te decipiat nutu
|
Et qu’elle ne te trompe pas par un signe
|
|
Que ne
trahat liquorem
|
Et qu’elle n’étale pas un liquide
|
|
Digito
|
Avec son doigt
|
|
Et ducat
notas
|
Et ne trace des lettres
|
|
In
orbe mensae
|
Sur le papier de la table
|
|
|
|
|
Time
|
Crains
|
|
Quam
exibit saepe
|
Si elle sors souvent
|
|
Seu
dicet
|
Ou si elle dit
|
|
Visere
sacra
|
Qu’elle rend visite aux rites
|
|
Bonae
Deae
|
De la bonne déesse
|
|
(sacra)
non adeunda maribus
|
Aux rites ne devant pas être fréquentés par
les hommes
|
|
|
|
|
At si
mihi credas
|
Mais si tu me crois
|
|
Sequar
illam unus
|
Je la suivrai seul
|
|
Ad aras
|
Jusqu’aux hôtels
|
|
Tunc non
timuisse sit mihi
|
Alors je n’aurais pas à craindre
|
|
Meis
oculis
|
Pour mes yeux
|
|
|
|
|
Saepe
velut probarem
|
Souvent comme pour vérifier
|
|
Gemmas
signumque ejus
|
Les pierres précieuses et les sceaux de celle
ci
|
|
Memini
me
|
Je me souviens
|
|
Tetigisse
manum
|
Avoir touché sa main
|
|
Per
causam
|
Pour ce prétexte
|
|
|
|
|
Saepe
peperi tibi somnum
|
Souvent je t’ai procuré un sommeil
|
|
Mero
|
Innocent
|
|
At
ipse victor
|
Mais moi même vainqueur
|
|
Bibebam
sobria
|
Je buvais des coupes qui n’enivrent pas
|
|
Aqua
supposita pocula
|
L’eau ayant été versée discrètement
|
|
|
|
|
Non ego
te laessi
|
Moi je ne t’ai pas fait de mal
|
|
Prudens
|
(en le) prévoyant
|
|
Ignosce
fatenti
|
Pardonne à moi, à l’avance
|
|
Jussit
amor
|
L’amour l’a ordonné
|
|
Quis
ferat arma contra deos
|
Qui porterait les armes contre les dieux ?
|
|
|
|
|
Nec jam
|
Et désormais
|
|
Me
pudebit
|
Je n’aurai plus honte
|
|
Vera
dicere
|
De dire la vérité
|
|
Ille ego
sum
|
C’est moi
|
|
Cui
|
Contre qui
|
|
Tua
canis instabat
|
Ta chienne s’acharnait
|
|
Tota
nocte
|
Toute la nuit
|
|
|
|
|
Quid
opus (esse) tibi
|
Pourquoi as tu besoin
|
|
Tenera
conjuge
|
D’une épouse tendre ?
|
|
Si
nescis
|
Si tu n’es pas en état
|
|
Servare
tua bona
|
De garder tes biens
|
|
Clavis
inest foribus frustra
|
Une clef est sur la porte, en vain
|
|
|
|
|
Te tenet
|
Elle te tient dans ses bras
|
|
Suspirat
|
Regrette l’absence
|
|
Alios
amores
|
D’autres amours
|
|
Absentes
|
Qui ne sont pas là
|
|
Et
simulat
|
Et feins
|
|
Caput
condoluisse
|
Que sa tête ressent une douleur
|
|
Subito
|
Subitement
|
|
|
|
|
At
credas
|
Mais confie la
|
|
Mihi
|
A moi
|
|
Servandam
|
Pour que je la garde
|
|
Non
recuso
|
Je ne repousse pas
|
|
Saeva
verbera
|
Les coups cruels
|
|
Non ego
detrecto
|
Moi je ne refuse pas
|
|
Vincla
pedum
|
Les chaînes aux pieds
|
|
|
|
|
Tum
|
Alors
|
|
Absitis
procul
|
Partez au loin
|
|
Quisquis
|
Vous tous qui
|
|
Colit
capillos
|
Coiffez vos cheveux
|
|
Arte
|
Avec art
|
|
Et cui
|
Et dont
|
|
Toga
laxa
|
Les toges desserrées
|
|
Fluit
|
Flottent
|
|
Effuso
sinu
|
En formant un vaste pli
|
|
|
|
|
Et
quisquis
|
Et vous tous qui
|
|
Occurret
|
Vous présentez
|
|
Ne
possit habere
|
Pour qu’il ne puisse y avoir
|
|
Crimen
|
Aucune accusation
|
|
Stet
procul
|
Tenez vous au loin
|
|
Aut alia…
ante via
|
Ou passez par une autre route
|