Traduction Juxtalinéaire

 

L'infidélité de Délie

 

www.boskitos.com

Tibulle

Élégies

Sixième I vers 1  à 42

Télécharger au format *.doc

Offers semper mihi

Tu m’offres toujours

Amor

O amour

Blandos vultus

Un visage flatteur

Ut inducar

Pour que je sois trompé

Tamen post

Cependant après

Es tristis et asper

Tu es austère et pénible

Misero

Pour un misérable

 

 

Quid est tibi

Pourquoi as tu (est il a toi)

Saevitiae mecum ?

De la cruauté pour moi ?

An

Est-ce que

Deum composuisse insidias

(le fait que) dieu ait préparé des pièges

Homini

Pour l’homme

Gloria magna est ?

Est une grande gloire ?

 

 

Nam casses tenduntur

En effet des pièges sont tendus

Mihi

Pour moi

Jam Delia callida

Désormais, Délie la rusée

Fovet

Tient au chaud

Furtim

En cachette

Tacita nocte

Pendant la nuit silencieuse

Nescio quem

Je ne sais lequel

 

 

Illa negat

Celle ci nie

Quidem

Il est vrai

jurata

Sous serment

Sed credere durum est

Mais la croire est difficile

Sic etiam

Ainsi encore

Pernegat

Elle nie absolument

De me

A mon sujet

Usque viro

Même à son homme

 

 

Ipse miser

Moi même malheureux

Docui

Je lui ai enseigné

Quo pacto

Par quel moyen

Posset ludere custodes

Elle pouvait tromper les gardiens

Heu heu

Hélas ! Hélas !

Nunc premor mea arte

Maintenant je suis piégé par mon talent

 

 

Tunc didicit

Alors elle a appris

Fingere causas

A imaginer des excuses

Ut sola cubaret

Afin qu’elle dorme seule

Tunc (didicit)

Alors elle a appris

Posse vertere

A pouvoir faire tourner

Fores

Des portes

Tacito cardine

Sur un gond silencieux

Tunc dedi sucos herbasque

Alors j’ai donné des sucs et des herbes

Quis livor abiret

Par lesquels s’en va un bleu

Quem facit mutua venus

Que fait un amour partagé

Impresso dente

Par l’impression de dent

 

 

At tu

Mais toi

Fallacis conjux

Mari imprudent

Incaute puellae

D’une jeune femme capricieuse

Me quoque servato

Veille aussi sur moi

Ut illa peccet nihil

Pour que celle ci ne pêche en rien

Caveto

Veille

Neu celebret juvenes

A ce qu’elle ne fréquente pas des jeunes gens

Multo sermone

Avec beaucoup de paroles

Neve cubet

Et qu’elle ne s’allonge pas

Pectus aperta

Nue en ce qui concerne sa poitrine

Laxo sinu

Son décolleté ayant été défait

 

 

Neu te decipiat nutu

Et qu’elle ne te trompe pas par un signe

Que ne trahat liquorem

Et qu’elle n’étale pas un liquide

Digito

Avec son doigt

Et ducat notas

Et ne trace des lettres

In orbe mensae

Sur le papier de la table

 

 

Time

Crains

Quam exibit saepe

Si elle sors souvent

Seu dicet

Ou si elle dit

Visere sacra

Qu’elle rend visite aux rites

Bonae Deae

De la bonne déesse

(sacra) non adeunda maribus

Aux rites ne devant pas être fréquentés par les hommes

 

 

At si mihi credas

Mais si tu me crois

Sequar illam unus

Je la suivrai seul

Ad aras

Jusqu’aux hôtels

Tunc non timuisse sit mihi

Alors je n’aurais pas à craindre

Meis oculis

Pour mes yeux

 

 

Saepe velut probarem

Souvent comme pour vérifier

Gemmas signumque ejus

Les pierres précieuses et les sceaux de celle ci

Memini me

Je me souviens

Tetigisse manum

Avoir touché sa main

Per causam

Pour ce prétexte

 

 

Saepe peperi tibi somnum

Souvent je t’ai procuré un sommeil

Mero

Innocent

At ipse victor

Mais moi même vainqueur

Bibebam sobria

Je buvais des coupes qui n’enivrent pas

Aqua supposita pocula

L’eau ayant été versée discrètement

 

 

Non ego te laessi

Moi je ne t’ai pas fait de mal

Prudens

(en le) prévoyant

Ignosce fatenti

Pardonne à moi, à l’avance

Jussit amor

L’amour l’a ordonné

Quis ferat arma contra deos

Qui porterait les armes contre les dieux ?

 

 

Nec jam

Et désormais

Me pudebit

Je n’aurai plus honte

Vera dicere

De dire la vérité

Ille ego sum

C’est moi

Cui

Contre qui

Tua canis instabat

Ta chienne s’acharnait

Tota nocte

Toute la nuit

 

 

Quid opus (esse) tibi

Pourquoi as tu besoin

Tenera conjuge

D’une épouse tendre ?

Si nescis

Si tu n’es pas en état

Servare tua bona

De garder tes biens

Clavis inest foribus frustra

Une clef est sur la porte, en vain

 

 

Te tenet

Elle te tient dans ses bras

Suspirat

Regrette l’absence

Alios amores

D’autres amours

Absentes

Qui ne sont pas là

Et simulat

Et feins

Caput condoluisse

Que sa tête ressent une douleur

Subito

Subitement

 

 

At credas

Mais confie la

Mihi

A moi

Servandam

Pour que je la garde

Non recuso

Je ne repousse pas

Saeva verbera

Les coups cruels

Non ego detrecto

Moi je ne refuse pas

Vincla pedum

Les chaînes aux pieds

 

 

Tum

Alors

Absitis procul

Partez au loin

Quisquis

Vous tous qui

Colit capillos

Coiffez vos cheveux

Arte

Avec art

Et cui

Et dont

Toga laxa

Les toges desserrées

Fluit

Flottent

Effuso sinu

En formant un vaste pli

 

 

Et quisquis

Et vous tous qui

Occurret

Vous présentez

Ne possit habere

Pour qu’il ne puisse y avoir

Crimen

Aucune accusation

Stet procul

Tenez vous au loin

Aut alia… ante via

Ou passez par une autre route

[ Haut de page ]

[ Accueil ] [ Ti89 ] [ Fac ] [ Lycee ]

[ Français ] [ Latin ] [ Histoire Géographie ] [ Economie SES ] [ TPE : Les illusions d'optique ]


 



Membre de Click-FR®, Réseau francophone Paie-Par-Click
Dernière mise à jour :

 06/07/05